No fair, faulting interpreters for eccentricity!
This morning’s fix of the world’s news included a story that bugged me. “spying case army interpreter was eccentric, colonel tells court, and several runs of kid-ferrying have helped clarify just why it is I found it troubling.
First, there’s the case of a newspaper reporting dog-bites-human as news. I mean, come on – has there ever been an interpreter who was NOT eccentric? I’ve seen interpreters whose dress code is “shock the PTA”, ones who have their in-office ashtrays organized with cigarette ends in neat rows and ashes in a pile, ones who interpret solely with their eyes closed (which gets quite unsettling outside of booth-work).
"His attire wasn't what I would normally have expected of a junior NCO," he said. "He had a very distinctive and odd sun hat with a cape down the back of his neck, and he wore slightly different boots.
"He was quite confident, not overly deferential, but nevertheless respectful. He just didn't behave in a way I would normally have assumed a regular corporal to behave."
Slightly different boots – now there’s something to be suspicious about! I’ll be his vocabulary was larger than the average junior NCO, too. And he probably actually spoke, rather than silently shining the perfectly standard boots of others.
It seems to me that in the current state of the world, interpreters are faced with more than the usual suspicion accorded the multilingual in monolingual cultures. And when slight differences are used for accusing, trying, convicting, and punishing people, we get witch hunts.
Interpreters and translators, who are inherently bi-cultural (at least!) and somewhat odd in their adherence to formal standards of language and grammar, may well be in danger of being played as scapegoats in monolingual societies with insular tendencies. The tides of insularity and conformity are rising.
I am scared.
