(About)

Translators & interpreters conduct their professional lives in square brackets, making comments such as [sic] or [sic!] when things are wrong or outrageous, and occasionally adding notes, including, from a recent project, explanations of cultural difference.

Tired of these constraints, I’ve been kicking back in parentheses since the very first emails I wrote, back in the ’80s of the previous century.  This comes from a happy combination of Lisp programming in the most remote regions of my past and an unreasonable delight in Salinger’s Seymour, An Introduction, where the parentheses offered to the reader in an early-blooming spring bouquet made that indelible impression on my young mind that authors are always on about.

Intangibles is like a pair of giant parent parentheses, dedicated the the proposition that I have lots to say about translation, and that if you’re here, you’re at least a bit interested.  It is the place where I talk about language, translation, culture, ideas, and the state of the world. I’ll try and stay away from that last topic, most of the time. The other things that interest me tend to involve things I can touch: fibers of all types, vegetables, and processing the first variety into things and the second into food. Keeping things neat, I do my cooking and spinning (and knitting, crochet, and other suchlike activities) over in Tangibles.

If you want to contact me for Hebrew<>English translation/interpreting, or G. Daniel Bugel-Shunra for Dutch/German/Hebrew/English translation/interpreting – we’d love to hear from you.

is like a pair of giant parent parentheses, dedicated the the proposition that I have lots to say about translation, and that if you’re here, you’re at least a bit interested.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *