Hebrew translation requires an in-depth familiarity with modern Israeli culture and the evolution of technical, legal, and medical language. Hebrew may have started with a Biblical vocabulary, but when you want to discuss computers, trains, laparoscopy, and patent disputes, many more words and styles have evolved. Here are some of the kinds of translation we've done between 1989 and the present.
Books into hebrew and english
A published book is a great validation of one's translation career. Dena stopped at about 20 of these, covering technical, self-help, popular science, and literary works.
With thirty years in Israel for Dena, and nineteen for Daniel, they each spent much of their childhood in that country, absorbing its linguistic and political quandaries along with their high school and early academic careers.
Daniel and Dena's experience with medical material extends from reports on serious adverse events (SAE's) in medical trials, medical files of individuals whose illness spans Hebrew and English, informed consent forms that explain just what is planned in a medical trial, and medical appointments including scrubbed translation, during surgery.
legal texts and evidence
Israeli contracts are shorter than U.S. ones, and not only because the Hebrew language is more compact, often using one word where three are needed in English. Handwritten evidence, interrogation write-ups, and undercover wiretaps have drawn on our slang and colloquial vocabulary. Insurance policies have delighted us with their extensive use of synonyms for disaster. Daniel and Dena are both registered, tested, and continuing their education with the Washington State Administration of the Courts' Interpreters program.